Գլոբալ էլեկտրոնային առևտուր. Տեղայնացման համար ավտոմատ vs մեքենա ընդդեմ մարդկանց թարգմանություն

Համաշխարհային էլեկտրոնային առևտուր. Տեղայնացում և թարգմանություն

Անդրսահմանային էլեկտրոնային առևտուրը վերելք է ապրում: Նույնիսկ ընդամենը 4 տարի առաջ, ա Նիլսենի զեկույցը առաջարկեց դա Գնորդների 57% -ը գնումներ էր կատարել արտերկրյա մանրածախ վաճառքից նախորդ 6 ամիսներին: Վերջին ամիսներին գլոբալ COVID-19- ը մեծ ազդեցություն ունեցավ ամբողջ աշխարհի մանրածախ վաճառքի վրա:

Աղյուսով և հավանգով գնումները զգալիորեն նվազել են ԱՄՆ-ում և Մեծ Բրիտանիայում. Այս տարի ԱՄՆ-ում մանրածախ շուկայի անկումը, ինչպես սպասվում է, կկրկնապատկվի մեկ տասնամյակ առաջ ֆինանսական ճգնաժամի պայմաններում: Միևնույն ժամանակ, մենք նկատել ենք անդրսահմանային էլեկտրոնային առևտրի հսկայական աճ: Մանրածախ X գնահատականները անդրսահմանային էլեկտրոնային առևտուրը ԵՄ-ում այս տարի աճել է 30% -ով, ԱՄՆ-ում ստացված տվյալները Գտնվել է գլոբալ-ե Որ միջազգային առևտուրն այս տարվա մայիսին աճել էր 42% -ով.

Որտեղից

Ուր էլ որ հիմնված լինի ձեր մանրածախ ապրանքանիշը, միջազգային վաճառքները կարող են փրկության օղակ հանդիսանալ: Surpriseարմանալի չէ, որ ամբողջ աշխարհում շուկայավարողները ձգտում են գրավել նոր բիզնեսի այս անընդհատ աճող հատվածը: Այնուամենայնիվ, միջսահմանային սպառողներին արդյունավետորեն գրավելու համար շուկայավարողները պետք է դուրս գան սոսկ կայքի թարգմանության տրամադրումից, երբ այցելուը հայտնվի իր կայքում:

Էլեկտրոնային առևտրի մատակարարները պետք է ներառեն Որտեղից իրենց աճի ռազմավարության մեջ: Սա նշանակում է, որ պետք է հաշվի առնել այնպիսի տարրեր, ինչպիսիք են մայրենի լեզվով SEO- ն, տրամադրել պատկերներ, որոնք տեղական շուկայի համար հարմար են. Եթե դուք եվրոպական մանրածախ վաճառող եք, որը փորձում է վաճառել ասիական շուկային, ձեր կայքում բացառապես եվրոակենտրոն պատկերներ օգտագործելը մտադիր է անջատել ձեր հավանական հաճախորդ:

Տեղայնացումը համոզվում է, որ ձեր կայքը հաշվի է առնում այն ​​տարածաշրջանների բոլոր մշակութային նրբությունները, որոնց դուք փորձում եք վաճառել:

Սա կարող է թվալ անհնարին խնդիր: Շատ մանրածախ կայքեր ունեն պարբերաբար թարմացվող հարյուրավոր էջեր, և պրոֆեսիոնալ թարգմանիչների աշխատանքի ընդունումը բավականին թանկ կլինի: Միևնույն ժամանակ, շատերը կարող են մեքենայական թարգմանությունն ու տեղայնացումը համարել ուրվագծային և չափազանց անճիշտ ՝ ապավինելու համար: Ինչպես գիտի յուրաքանչյուրը, ով օգտագործում է մեքենայական թարգմանության ծրագրակազմ, տեխնոլոգիան անընդհատ բարելավվում է: Տեխնոլոգիան կարող է աներևակայելի արժեքավոր գործիք լինել վեբ տեղայնացման համար, և երբ համագործակցում է իրական մարդկանց հետ, այն կարող է հասնել գլխապտույտ բարձրությունների:

Ավտոմատ vs մեքենայական թարգմանություն

Ընդհանուր թյուր կարծիքն այն է, որ ավտոմատ թարգմանություն նույն բանն է, ինչ մեքենայի թարգմանությունը, Ըստ Համաշխարհայնացման և տեղայնացման մարմին (ԳԱԼԱ):

  • Մեքենայական թարգմանություն - լիովին ավտոմատացված ծրագրակազմ, որը կարող է աղբյուրի բովանդակությունը թարգմանել թիրախային լեզուներով: Մեքենայական թարգմանության տեխնոլոգիաները ներառում են այնպիսի պրովայդերներ, ինչպիսիք են Google Translate- ը, Yandex Translate- ը, Microsoft Translator- ը, DeepL- ը և այլն: Բայց վեբ կայք դիմող մեքենայական թարգմանության այս պրովայդերները սովորաբար գերազանցում են մայրենի լեզուները միայն այն ժամանակ, երբ այցելուը գտնվում է կայքում:
  • Ավտոմատ թարգմանությունը - Ավտոմատ թարգմանությունը ներառում է մեքենայական թարգմանությունը, բայց անցնում է այն սահմաններից: Թարգմանական լուծման օգտագործումը ոչ միայն զբաղվում է ձեր բովանդակության թարգմանությամբ, այլ նաև բովանդակության կառավարմամբ և խմբագրմամբ, յուրաքանչյուր թարգմանված էջի SEO- ով, այնուհետև ինքնաբերաբար կարգավորում է այդ բովանդակության հրապարակումը, հնարավոր է ՝ առանց մատը բարձրացնելու: Մանրածախ վաճառողների համար տեխնոլոգիայի այս կիրառությունից ստացված արտադրանքը կարող է խթանել միջազգային վաճառքը և աներևակայելիորեն ծախսարդյունավետ է:

Մարդիկ ընդդեմ մեքենայական թարգմանության

Տեղայնացման մեջ մեքենայական թարգմանության օգտագործման հիմնական թերություններից մեկը ճշգրտությունն է: Շատ շուկայավարողներ կարծում են, որ լիարժեք մարդկային թարգմանությունը առաջընթացի միակ հուսալի ճանապարհն է: Սրա գինը, չնայած, շատ մանրածախ վաճառողների համար հսկայական է և արգելող. Էլ չենք խոսում այն ​​մասին, թե ինչպես է իրականում ցուցադրվելու այդ թարգմանված բովանդակությունը:

Մեքենայական թարգմանությունը կարող է ձեզ շատ ժամանակ խնայել, և ճշգրտությունը կախված է ընտրված լեզվական զույգից և թե որքանով են զարգացած և հմտացած թարգմանության գործիքները տվյալ հատուկ զույգի համար: Բայց ասենք, որ որպես գնդիկավոր գնահատական, որ թարգմանությունը լավն է ժամանակի 80% -ը, անհրաժեշտ է միայն ձեռք բերել պրոֆեսիոնալ թարգմանիչ ՝ համապատասխանաբար ստուգելու և խմբագրելու թարգմանությունները: Ստանալով մեքենայական թարգմանության առաջին շերտ ՝ դուք արագացնում եք ձեր կայքը բազմալեզու դարձնելու գործընթացը: 

Ֆինանսական տեսանկյունից այս ընտրությունը կատարելու հսկայական ուշադրություն է: Եթե ​​դուք վարձում եք արհեստավարժ թարգմանչի ՝ զրոյից սկսելու և առատ քանակությամբ վեբ էջերի վրա աշխատելու համար, ապա այն հաշիվը, որը հավաքելու եք, հավանաբար աստղաբաշխական կլինի: Բայց եթե դու Սկիզբ մեքենայական թարգմանության առաջին շերտի հետ, այնուհետև բերեք մարդկային թարգմանիչների ՝ անհրաժեշտության դեպքում ճշգրտումներ կատարելու համար (կամ գուցե ձեր թիմը խոսում է բազմաթիվ լեզուներով) և՛ նրանց ծանրաբեռնվածությունը, և՛ ընդհանուր ծախսերը զգալիորեն կնվազեն: 

Կայքի տեղայնացումը կարող է թվալ որպես վախեցնող նախագիծ, բայց ճիշտ վարվելով `տեխնոլոգիաների և մարդկանց ուժի համադրությամբ, դա այնքան էլ մեծ աշխատանք չէ, ինչպես կարծում եք: Անդրսահմանային էլեկտրոնային առևտուրը պետք է լինի ռազմավարություն `առաջ շարժվող շուկայավարողների համար: Nielsen- ը հայտնում է, որ Մանրածախների 70% -ը որոնք ներգրավվում էին միջսահմանային էլեկտրոնային առևտրի մեջ, իրենց ջանքերով եկամտաբեր էին: Տեղայնացման ցանկացած ներթափանցում պետք է շահավետ լինի, եթե դա արվում է արդյունավետորեն `հաշվի առնելով տեխնոլոգիան և տեխնոլոգիայի սահմանները:

Ինչ եք կարծում?

Այս կայքը օգտագործում է Akismet- ը սպամի նվազեցման համար: Իմացեք, թե ինչպես է ձեր տվյալները մշակվում.